第五篇(1/2)
虾皮小说【www.xpxs.net】第一时间更新《启航北宇北宇》最新章节。
124.
星辰抵达不到的地方,却有歌声抵达过,而这令人颤动的歌声却不能用光来表述……
one hundred and twenty-four.
The stars cannot reach a place, but a song has arrived, and this trembling song cannot be expressed in light
125.
静默时的天空,塔吊处的雨点,展翅的鸟儿依旧冲向灰暗的昂歌……
one hundred and twenty-five.
In the silent sky, the raindrops at the tower crane, and the birds spreading their wings still rushing towards the gray song
126.
朝阳相衬命运的轨迹,星辰互语着心灵的甘露,都将会是迎向你我沙漠海的渴饮……
one hundred and twenty-six.
The rising sun sets off the trajectory of fate, the stars talk to each other, the nectar of the soul, will all be the thirst that greets us in the desert sea
127.
小屋内一盏小小的明灯,未见星海却见风雨飘摇的席卷而来,但不惧这一切所有的来临,只因他的辰光闪耀着头顶乌压压的天空……
one hundred and twenty-seven.
A small bright light in the cabin, unseen by the starry sea but swept by the wind and rain, is not afraid of all this, only because its radiance shines in the dark sky above
128.
夜的种子深埋在深睡的土壤里,一段月的光华缓缓流淌纵横干裂的梦,浇灌,渴饮……
他的根系一半在星海里为路引,一半在沙漠里任徒行;他的绿茵一半在光明里惜虔诚,一半在黑暗里正攀缘……
one hundred and twenty-eight.
The seeds of the night are deeply buried in the soil of deep sleep, and a period of moonlight slowly flows through the crisscross and cracked dreams, watering and thirsty drinking
Half of his roots serve as guides in the starry sea, while the other half roam freely in the desert; His greenery is half devout in the light, half climbing in the darkness
129.
昨日的雨和今朝的风儿,繁茂展立光阴的翅膀,欣舞着半开花期欣舞着齐放的潮汐……
one hundred and twenty-nine.
Yesterday's rain and today's wind, flourishing wings of time, dancing with half blooming tides
130.
冰冰的夜关照着深深的梦,梦的喧闹梦的遗忘角落,尘埋的潮思涌向海中海的濯濯星光,翻阅浩瀚而又微小的宇宙运转……
one hundred and thirty.
The icy night shines upon deep dreams, the noise of dreams, the forgotten corners of dreams, the buried tidal thoughts rush towards the washing stars in the sea, flipping through the vast and tiny workings of the universe
131.一世情
太阳如此的柔软,光晕多么的亲切。面向升起的地方呆立着,请把我淡淡而又宽阔的疤痕,晾在沐浴里尽情爆发,闭目游离的航帆,远征烟海浮云……
one hundred and thirty-one. One World Love
The sun is so soft, the halo is so kind. Standing still facing the rising place, please let my faint and wide scars burst out in the shower. With my eyes closed and my sails drifting, I will embark on an expedition to the misty sea and floating clouds
132.
粒粒飞扬的尘灰布满削刮的脸庞,落日顺着汗痕的方向流向梦途,在这梦途里星辉依旧灿烂,星河与我布满颗颗炽热的光,透射层层重重古今桎梏的缩影,逢遇彼此互映的多少照何初……
one hundred and thirty-two.
The flying dust and ashes covered my shaved face, and the setting sun flowed towards my dream path in the direction of sweat marks. In this dream path, the stars were still shining brightly, and the Milky Way and I were filled with fiery light, reflecting the layers of ancient and modern shackles in miniature. When we met each other, how many times did we reflect each other
本章未完,点击下一页继续阅读。