第102章 卷35(2/2)

虾皮小说【www.xpxs.net】第一时间更新《马龙探案之三点的迷案》最新章节。

“I do,” malone told him, “and so do two others who are here. one of them murdered Joshua Gumbril and Fleurette Sanders. the other is willis Sanders, who knows who mitted those crimes-though he had no part in them himself.”

威利斯?桑德斯的脸色变得苍白。突然,他用一种类似呜咽的声音用手捂住了脸。房间里的每个人都试图把目光从他身上移开,除了奥格特里夫人。她似乎想同时看向各个地方,不错过任何正在发生的事情。

willis Sanders’ face turned gray. Suddenly he buried his face in his hands with a kind of sob. Everyone in the room tried to look away from him, save mrs. ogletree. She seemed to be trying to look everywhere at once and miss nothing that went on.

马龙几乎是梦幻般地继续说道:“动机总是一起谋杀案的关键。但这次不是发现动机让一切变得清晰。而是动机的缺失。约书亚?冈布里尔被谋杀的动机本应该在他房间里的一个绿色金属盒子里。但它不在,正因为它不在,所以对于它是什么就毫无疑问了。”

malone went on again almost dreamily, “A motive is always the key to a murder. but this time it was not the discovery of a motive that made everything clear. It was the absence of one. the motive for the murder of Joshua Gumbril should have been in a green metal box in his room. It was not, and because it was not, there was no doubt left as to what it was.”

威尔斯?奥格特里的声音尖锐地打破了沉默。“你是来告诉我们一些确定的事情的吗,马龙先生,还是来漫谈动机和一堆我们都不理解的无意义的废话?”

wells ogletree’s voice cut sharply into the silence. “did you e here to tell us something definite, mr. malone, or to ramble on about motives and a lot of pointless rot none of us understand?”

马龙冷冷地看着他,但几乎带着怜悯。“如果你愿意,我可以说得更具体些,奥格特里先生。那个因为约书亚?冈布里尔是个勒索者而谋杀了他,然后又因为她也是…… 而谋杀了弗雷特?桑德斯的人……”

malone looked at him coldly, yet almost pityingly. “I’ll be more specific if you like, mr. ogletree. the person who murdered Joshua Gumbril because he was a blackmailer, and then murdered Fleurette Sanders because she too-”

海伦的一声喊叫打断了他。她跳起来朝大厅走去。杰克跟在她后面,这时他听到书房的窗户被猛地推开,他跑进书房,正好看到一辆汽车在车道上发动起来。这时他才意识到,在威尔斯?奥格特里说话的时候,司机已经悄悄地离开了房间。书房桌子的抽屉大开着;只需要快速地看一眼就知道里面原本放着的枪不见了。当他跑回大厅,冲下台阶时,他能听到马龙在他身后咒骂。

A cry from helene interrupted him. She sprang to her feet and started for the hall. As Jake went after her, he heard the library window thrown open, and ran into the library just in time to see a car starting in the driveway. he realized then that its driver had gone quietly out of the room while wells ogletree was speaking. the drawer of the library table was wide open; it took only one quick glance to tell him the gun it had held was gone. As he raced back into the hall and down the steps he could hear malone swearing close behind him.

就在他看到的那辆车驶出车道的同时,另一辆车开了进来。它在房子前停了下来,就在海伦发动她自己的车的时候。杰克滑进海伦旁边的座位,这时冯?弗拉纳根喊道:“谁开车走了?” 马龙喊道:“你要找的人!”

At the same moment that the car he had seen turned out of the driveway another passed it, ing in. It stopped before the house just as helene, in her own car, started the motor. Jake slid into the seat beside helene as Von Flanagan called, “who drove away?” and malone shouted back, “the person you want!”

然后马龙坐在他旁边的座位上,海伦把脚踩在油门上,他们转过街角驶上街道。在远处,他能看到一个小小的红色尾灯在黑暗中闪烁,有消失的危险。冯?弗拉纳根乘坐的警车紧跟在他们后面。

then malone was in the seat beside him, helene was pressing her foot on the accelerator, and they were spinning around the corner into the street. Far ahead he could see a tiny red taillight flickering in the dark, threatening to disappear. the police car with Von Flanagan was right behind them.

前面的车,莫娜?麦克莱恩的车,是为速度而造的。海伦的车也是。

the car ahead, mona mcclane’s, was built for speed. So was helene’s.

他们转上湖滨大道向北行驶,完全不顾红灯、停车标志和结冰的路面。车辆急忙让道。那辆又大又重的车不时地侧滑,然后奇迹般地恢复正常,继续朝着正确的方向行驶。有一次,前面的车在拐进林肯公园的弯道时,与一辆向南行驶的芝加哥公交车只差几英寸,疯狂地滑行了半个街区,然后继续前行。

they turned into the drive and headed north, driving with a fine disregard of red lights, stop signs, and icy pavements. traffic hastily turned aside to let them go by. Now and again the big, heavy car would slide sideways, right itself by some miracle, and continue in the right direction. once the car ahead, rounding the curve into Lincoln park, missed a southbound chicago motor coach by inches, skidded insanely for half a block, and kept on going.

在他们后面,警车的警笛声悲哀地鸣叫着。

behind them the police car’s siren wailed mournfully.

在林肯公园里面,车辆变少了,但有一两次前面的车差点从他们视线中消失,只是在车流散开时又再次出现。

Inside Lincoln park, the traffic thinned, yet once or twice the car ahead was almost lost to them, only to reappear as the stream of cars spread out.

杰克发现自己在想现在几点了。他也突然想到自己还没吃晚饭。好几天、好几天都没睡觉也没吃饭。在这场疯狂的追逐中,现在这些都不重要了,冯?弗拉纳根的车的警笛声在他们身后的某个地方尖叫着,前面的车慢慢地、稳步地失去了领先优势。这些都不重要,但他还是记起来了。

Jake found himself wondering what time it was. It occurred to him too that he had had no dinner. No dinner, and no sleep for what seemed to be days and days. None of those things mattered now, in this insane chase up the outer drive with the siren on Von Flanagan’s car screaming somewhere behind them, and the car ahead slowly and steadily losing its lead. None of those things mattered, but he remembered them just the same.

他瞥了一眼海伦;她的侧影在黑暗中惨白得像从硬纸板上剪下来的一样。

he glanced at helene; her profile was dead white against the darkness, as though it had been cut out of cardboard.

突然,他全心全意地希望前面的车能神奇地获得惊人的速度,永远从追捕者那里消失。他想在每次追捕中,一定有那么一个时刻,追捕者会拼命地、热切地希望狐狸能逃脱。

Suddenly he wished with all his heart that the car ahead would magically acquire miraculous speed, be lost forever to its pursuers. he thought there must be a time in every hunt when the hunters wished desperately, passionately, that the fox might get away.

但就在他这么希望的时候,被追捕的车疾驰而过埃奇沃特海滩酒店,在再往北几个街区的地方意外地驶上了一块冰面,疯狂地转了一圈,有那么可怕的一刻,惊险地与几辆路过的车擦身而过,然后像从大炮里发射出来一样滑向了湖滨大道靠湖的一侧。车撞到一棵树时发出了一声碎裂的撞击声,接着是一片寂静。

but even as he wished it, the pursued car streaked past the Edgewater beach hotel, struck an unexpected patch of ice a few blocks farther north, spun madly around for one terrible moment, missing several passing cars by a shuddering hair’s breadth, and skidded off to the lake side of the drive as though it had been shot from a cannon. there was a splintering crash as it struck a tree, and then silence.

他感觉到海伦的大车在刹车时像有生命的东西一样颤抖着,在车侧滑的那令人难受的一秒钟里他闭上了眼睛,及时睁开眼睛看到海伦熟练地把车开到右边,停在了路边。

he felt helene’s big car shiver like a living thing as its brakes were applied, closed his eyes for one sickening second as it slid sideways, opened them in time to see helene skillfully maneuver it to the right and bring it to a stop just off the pavement.

现在尖叫的警笛声就在他们身后。

the screaming siren was right behind them now.

杰克几乎在海伦的车一停下就下了车,只比马龙晚了两秒钟。他看到一个穿着棕褐色马球衫的小身影从他们前面的残骸中走出来,摇晃了一下,然后朝湖边跑去。

Jake was out of helene’s car almost at the instant of its stop, two seconds behind malone. he saw a small figure in a tan polo coat emerge from the wreckage ahead of them, stagger a moment, and run toward the lake.

走了几步后,那个身影突然转过身来。一声枪响,一颗子弹击中了海伦的汽车挡风玻璃,发出尖锐的玻璃破碎声。那个身影盲目地又跑了几英尺,转过身来再次开枪。

After a few steps the figure turned suddenly. there was the sound of a shot, the sharp crack of breaking glass as a bullet struck the windshield of helene’s car. the figure ran on blindly a few feet farther, wheeled to fire again.

杰克脑子里只想着扑向海伦,让她离开射击的路线。只有一小部分心思意识到冯?弗拉纳根和红脸警察克鲁切茨基已经追了上来,并且在他们前面。

Jake could think of nothing but to dive at helene and get her out of the line of fire. with only a fraction of his mind he realized that Von Flanagan and the red-faced policeman, Kluchetsky, had caught up and were ahead of them.

逃跑的身影又开了两三枪。

there were two more shots from the fleeing figure.

他隐约听到冯?弗拉纳根对克鲁切茨基喊了些什么。那个大个子警察放慢了速度,拔出枪,开了三四枪,即使在那一刻也小心地、从容地瞄准。

he dimly heard Von Flanagan shout something at Kluchetsky. the big policeman slackened his speed, drew his gun, and fired three or four times, even in that moment taking careful, deliberate aim.

杰克把海伦抱在怀里。在梦中一样,他看到艾伦?奥格特里的小身影突然停了下来,摇晃了一下,然后倒下了。

Jake caught helene in his arms. As in a dream, he saw the small figure of Ellen ogletree as it stopped suddenly, wavered for only a moment, and then fell.