第97章 卷30(2/2)
虾皮小说【www.xpxs.net】第一时间更新《马龙探案之三点的迷案》最新章节。
马龙说:“你尽管去查。查到了告诉我一声,好吗?我自己也不知道这把枪是谁的。”
“malone said, “Go as far as you like. And let me know what you find out, will you? I don’t know myself who owns it.”
冯?弗拉纳根咧嘴笑了。“我会的,在你的二十四小时期限结束之前。” 他又看了看枪,然后看了看表。“更好的是,我跟你打赌两夸脱杜松子酒,如果这把枪是在芝加哥买的,我在午夜之前就能查到它的来源。”
“Von Flanagan grinned. “I will, before your twenty-four hours are up.” he looked at the gun again and then at his watch. “better than that, I’ll bet you two quarts of gin that if it was bought in chicago, I’ll have it traced before midnight.”
“成交,” 马龙冷冷地说。“我跟你赌。不是因为我怀疑你做不到,而是因为我知道如果有两夸脱杜松子酒作为赌注,你会做得更快。”
“done,” malone said coldly. “I’ll take you on that. Not because I doubt you can do it, but because I know you’ll do it quicker if there’s two quarts of gin in it for you.”
杰克刚要说话,又忍住了。马龙到底在干什么?
“Jake started to speak, stopped himself. what in blazes was malone doing?”
冯?弗拉纳根仍然若有所思地看着枪。“马龙,你的委托人是谁?”
“Von Flanagan was still regarding the gun very thoughtfully. “malone, who’s your client?”
“在这个案子里我没有委托人,” 律师立刻回答。
“I have none in connection with this case,” the lawyer said promptly.
警察叹了口气。“我不会说你在撒谎,但上帝啊,我不相信你。听着,” 他突然说,声音里带着一丝怀疑。“你告诉我你不知道这把枪是谁的。”
“the police officer sighed. “I won’t call you a liar, but by God, I don’t believe you. Listen here,” he said suddenly, a suspicious note creeping into his voice. “You told me you didn’t know who this gun belongs to.”
“我不知道,” 马龙说。
“I don’t,” malone said.
“那你,” 冯?弗拉纳根问道,他的声音再次稳步升高接近吼叫,“如果你不知道这把枪是谁的,你是怎么拿到它的?” 他在质问 “你从哪里得到的?” 时达到了吼叫的高潮。
“then how,” Von Flanagan asked, his voice again rising steadily toward a roar, “how did you get hold of it if you don’t know who it belongs to?” he reached the climax of the roar as he demanded, “where did you get it?”
马龙说:“从圣诞老人那里。”
“malone said, “From Santa claus.”
这位疲惫不堪的警察靠在椅子上,发表了一通长篇大论,在其中他把约翰?J?马龙描述成一个最声名狼藉、惯于说谎的人,其出身不仅不合法、不道德,而且在其他方面也极不正规。他以满脸通红和向海伦道歉结束了这番话。
“the harassed police officer leaned back in his chair and delivered a tirade in which he described John J. malone as a prevaricator of the most disreputable nature and habits, with an origin that was not only illegal and immoral but otherwise highly irregular. he ended it with a colorful blush and an apology to helene.”
海伦说:“不用道歉。这不仅有趣,而且可能很准确。”
“helene said, “don’t apologize. It’s not only interesting, but it’s probably accurate.””
冯?弗拉纳根向她投去一个艺术家得到赏识时的感激微笑,然后又转向马龙怒目而视,耐心地说:“如果你不知道这把枪是谁的,你从哪里得到的它?”
“Von Flanagan gave her the grateful smile of an artist whose talents are appreciated, turned to glare again at malone, and said patiently, “If you don’t know who the gun belongs to, where did you get it from?”
马龙恼怒地说:“该死,我不知道。”
“damn it,” malone said in an exasperated tone, “I don’t know.”
警察深吸一口气,更加耐心地开始说:“如果你不知道……”
“the police officer drew a long breath and began, even more patiently, “If you don’t know who—”
马龙厉声说:“我告诉你我不知道我从哪里得到的它,我不知道。它装在一个漂亮的鲜红色盒子里,上面印满了‘圣诞快乐’,这就是我所知道的全部。”
“malone snapped, “I tell you I don’t know where I got it from and I don’t. It came in a pretty bright red box with merry christmas printed all over it, and that’s all I know.”
冯?弗拉纳根张了张嘴,又一声不吭地闭上了。
Von Flanagan opened his mouth and closed it again without uttering a sound.
“我不是在故意瞒着你,你这个笨蛋警察,” 马龙继续说道,“我带枪过来不是为了帮你。而是想知道它是不是那两起谋杀案中用的那把,而且我知道你能查清楚。毕竟,天哪,谋杀案调查局总得有点用处吧。”
“I m not trying to hold out on you, you dumb cop,” malone went on. “I didn’t bring that gun over here to do you a favor. I brought it over here because I wanted to find out if it was used in those two killings and I knew you could find out for me. After all, by God, the homicide bureau ought to be good for something.”
“好吧,” 冯?弗拉纳根疲惫地说,“好吧,好吧。我会查清楚你那把该死的枪的。” 他走到门口,朝走廊里吼了句什么,然后回到办公桌前,喃喃自语道:“要是我拒绝告诉你我查到的任何东西,你可就倒霉了。”
“All right,” Von Flanagan said wearily, “all right, all right. I’ll find out about your damned gun.” he went to the door and yelled something unintelligible down the corridor, came back to his desk, and muttered, “It’d serve you right if I refused to tell you a thing about what I find out.”
马龙说:“我恨不得马上带着我的漂亮手枪回家。”
malone said, “For two cents I’d take my pretty gun and go home.”
“我恨不得,” 冯?弗拉纳根说,“我就让你 ——” 他猛地打断了自己的话,因为这时门开了,那个红着脸的警察走了进来。他的眼睛迅速扫视了一圈房间,注意到了杰克的存在,然后满怀希望地看着冯?弗拉纳根。
“For two cents,” Von Flanagan said, “I’d tell you to stick-” he interrupted himself hastily, just as the door opened and the red-faced policeman came in. his eyes went quickly around the room, noted Jake’s present, and looked hopefully at Von Flanagan.
冯?弗拉纳根猛地转头看向马龙,平静地说:“指控这个人携带隐藏武器,把他关进牢房。他来这里时口袋里揣着一把手枪。”
Von Flanagan jerked his head toward malone and said calmly, “charge this man with carrying concealed weapons and throw him in the can. he came here with a pistol in his pocket.”
海伦倒吸了一口气,杰克在嘴里挤出一个 “你……” 然后迅速闭上了嘴。那个小个子律师坐到冯?弗拉纳根办公桌的一角,从口袋里掏出一支雪茄,慢慢地、故意地剥开,点燃,然后才开口说话。
helene gasped. Jake said, “why you-” and shut his mouth quickly. the little lawyer sat down on a corner of Von Flanagan’s desk, took a cigar from his pocket, unwrapped it slowly and deliberately and lighted it, before he spoke.
“冯?弗拉纳根,” 他随口说道,语气十分友好,“你会不会忘记那次你和乔?弗林,以及来自密尔沃基的那个家伙,带着《星与饰带》剧团的女孩们去惠顿路酒店,而那个密尔沃基的家伙……”
“Von Flanagan,” he said casually, and in the friendliest of tones, “will you ever forget that time you and Joe Flynn and that guy from milwaukee went out to the wheaton roadhouse with the babes from the Star and Garter, and how the guy from milwaukee-”
他还没沉浸完对往事的闲散回忆,就被警察急忙打断了。“走吧,克鲁切茨基,” 他厉声说道。
that was as far as his idle reminiscences went before the police officer hastily interrupted him. “beat it, Kluchetsky,” he snapped.
那个红着脸的警察看起来有点困惑。“你不是想要……”
the red-faced cop looked a little puzzled. “don’t you want—
冯?弗拉纳根使劲摇了摇头。“只是个玩笑。忘了吧。他没带枪。”
Von Flanagan shook his head vehemently. “It was just a joke. Forget it. he didn’t have any gun.”
克鲁切茨基眨了眨眼,挠了挠右耳朵,最后说了声 “好吧”,就走开了。他关上门时,冯?弗拉纳根擦了额头。
Kluchetsky blinked, scratched his right ear, finally said, “o. K.,” and went way. As he shut the door, Von Flanagan mopped his brow.
“你应该知道最好别开这种玩笑,” 他责备地说,“你会给我带来很多麻烦的。那个家伙正和我妻子的妹妹约会呢。” 他又擦了擦额头。“我当时只是出于给乔?弗林帮忙才去的,但你仍然会给我的带来很多麻烦。”
“You oughta know better than to start something like that,” he said reproachfully. “You could get me in a lot of 要对齐英文原文,可能有些地方表述有误。正确表述为 “You ought to know better than to start something like that,” he said reproachfully. “You could get me in a lot of trouble. that guy goes out with my wife's younger sister.” he mopped his brow again. “I just went along that time as a favor to Joe Flynn, but you could get me into a lot of trouble just the same.”
“我已经把整件事都忘了,” 马龙承诺道,语气十分圆滑。他敲掉雪茄上的烟灰,扣上外套的扣子,然后问道:“你觉得多久能拿到那份枪的报告?”
“I’ve forgotten the whole thing,” malone promised smoothly. he knocked the ashes from his cigar and buttoned his overcoat before he asked, “how soon do you think you can get a report on that gun?”
“很急吗?” 冯?弗拉纳根问。
“Is there a rush?” Von Flanagan asked.
“是的,” 马龙肯定地回答。
“there is,” malone assured him.
冯?弗拉纳根看了看手表,说:“我晚上就能拿到。”
Von Flanagan looked at his watch and said, “I’ll have it some time this evening.
马龙点了点头。“给我办公室打电话。我会一直在那里,直到收到你的消息。” 他打开门,停下来说了句,“尽量快点。” 他示意杰克和海伦跟上,他们跟着他走进了大厅。
malone nodded. “phone me at my office. I’ll be there until I hear from you.” he opened the door, paused to say, “make it as quick as you can.” he motioned to Jake and helene who followed him into the hall.
“我一拿到报告就给你打电话,” 冯?弗拉纳根说,“还有……” 他顿了顿,“还有,谢谢你,该死的马龙。”
“I’ll phone the minute I get a report,” Von Flanagan said. “And-” he paused, “and thanks, damn you, malone.”