第97章 卷30(1/2)
虾皮小说【www.xpxs.net】第一时间更新《马龙探案之三点的迷案》最新章节。
马龙探案卷三 之 错误的凶案 三十
“我是个诚实的警察,我尽我的职责。” 丹尼尔?冯?弗拉纳根咆哮道。他与马龙对视了一眼,又迅速移开目光,接着说,“也许我这辈子犯过一些错误,但给我找一个没犯过错的人看看。我从来不想当警察。我根本就不该当警察。但我尽力而为,可我不知道为什么人们要故意给我找麻烦。”
“I’m AN hoNESt cop, and I do my duty,” daniel Von Flanagan growled. he caught malone’s eye, looked away quickly, and added, “maybe I’ve made a few mistakes in my life, but show me a guy who hasn’t. I never wanted to be a cop. I never should of been a cop. but I do the best I can, and why people should go out of their way just to make life hard for me, I don’t know.”
他怒视着他的三位访客,仿佛他们个人要为他所有的麻烦负责。
“he glared at his three visitors as though they, personally, were responsible for all his troubles.”
“那个女人从南方来到这里就是为了杀约书亚?冈布里尔。” 他吼道。“她来到这里要杀他,他被杀了,而她正要回家的时候联邦调查局的人抓住了她。我问你们,这看起来像是她干的吗?现在这个桑德斯夫人也以同样的方式被杀害了,用的还是同一把枪,所以现在看起来好像也是别人杀了冈布里尔。只有上帝才知道下一个会是谁被杀。现在市民在公共街道上行走都不安全了。”
“that woman came up here from the South just to kill Joshua Gumbril,” he roared. “She came up here to kill him and he got killed and she was starting back home when the FbI men got her. I ask you, did it look like she done it? Now this Sanders dame goes to work and gets herself killed in the same way with exactly the same gun, so now it looks like it was somebody else killed Gumbril too. the Lord only knows who’ll get killed next. It’s getting so it’s not safe for citizens to walk around on the public streets.”
他停顿了一下,伸手从办公桌抽屉里拿出宣传佐治亚州山核桃种植乐趣的小册子,渴望地看了一会儿,又把纸塞回抽屉,砰地关上了。
he paused, reached in his desk drawer, and pulled out the pamphlets advertising the joys of Georgia pecan-raising, looked at them wistfully for a moment, thrust the papers back in the drawer, and slammed it shut.
“偏偏是在州街和麦迪逊街,所有的地方里。” 他厌恶地咕哝着。他的声音提高到愤怒的吼叫。“是谁把她的衣服脱了,这就是我想知道的。是谁把她的衣服脱了?”
“State and madison Streets, of all places,” he muttered in disgust. his voice rose to an angry bellow. “And who took her clothes off, that’s what I want to know. who took her clothes off?”
“别看着我,” 马龙温和地说,“我没干那事。” 他点燃一支雪茄,若有所思地看了一会儿,然后说,“就我个人而言,我觉得是你们这些人编造了那个故事。”
“don’t look at me,” malone said mildly, “I didn’t do it.” he lighted a cigar, looked at it thoughtfully for a moment, and said, “personally, I think you boys cooked up that story.”
“你这么认为,是吗?” 警察说,他的脸慢慢涨得紫红。“你觉得这是假的,是吗!” 突然,他用力地按响办公桌上的蜂鸣器,大声吼道:“加里蒂!”
“You do, huh,” said the police officer, his face slowly turning purple. “You think it’s a fake, huh!” Suddenly he pounded violently at a buzzer on his desk and bawled, “Garrity!” at the top of his voice.
马龙说:“我相信的事情是有限度的,仅此而已。”
“malone said, “there’s a limit to what I believe, that’s all.”
冯?弗拉纳根怒视着他。他似乎气得说不出话来了。
Von Flanagan glared at him. It seemed entirely possible that he was beyond speech.
门开了,一个高瘦的警察走了进来。他脸上带着困惑的表情。这表情似乎已经在那儿很久了。
the door opened and a tall, thin policeman walked in. there was a puzzled look on his face. It seemed to have been there for a long time.
“加里蒂,” 冯?弗拉纳根稍微平静了一点说,“你把桑德斯夫人的尸体放进警车的时候,她的尸体是什么状况?”
“Garrity,” Von Flanagan said a shade more quietly, “what was the condition of mrs. Sanders’ body when you put it in the police ambulance?”
“她死了。” 警察立刻回答。
“It was dead,” the policeman said promptly.”
“不,不,不,” 冯?弗拉纳根喊道。他迅速吸了一口气,问道:“就尸体的穿着状况来说呢?”
“No, no, no,” Von Flanagan shouted. he drew a quick breath and asked, “what was the condition of the body as regards its clothing?”
“哦,” 加里蒂说。“穿着衣服呢。我的意思是,尸体是穿着衣服的。” 他几乎是哀怨地看着马龙。
“oh,” said Garrity. “It had it on. what I mean to say is, the body was dressed.” he looked at malone almost plaintively.
“除了你和拉利在前排座位上,救护车里还有别人吗?”
“was anyone in the ambulance besides Lally and yourself up in the front seat?”
“没有。除了尸体。”
“No. Except the corpse.”
“在从州街和麦迪逊街到停尸房的途中你们停过车吗?”
“did you make any stops between State and madison Streets and the morgue?”
“没有。我们哪儿也没停。”
“No. we didn’t stop no place.”
冯?弗拉纳根又慢慢地吸了一口气,紧紧地盯着这个不开心的警察,厉声问道:“你们到停尸房的时候发生了什么?”
Von Flanagan drew another, slower breath, looked fixedly at the unhappy policeman, and snapped, “what happened when you got to the morgue?”
加里蒂皱着眉头,困惑地抬起头。“我们停下救护车,我和拉利绕到救护车后面,他打开门往里看,然后大喊,‘天哪,加里蒂,她没穿衣服。’” 他停顿了一下,又补充道,“她确实没穿。身上一件衣服都没有。” 他求助地看着马龙。“我不知道这是怎么发生的。我不相信会发生这样的事。我在警队干了二十年,从没听说过有尸体在去停尸房的路上自己脱衣服。” 他又停顿了一下,皱着眉头说,“我告诉你,这不是我的错。”
“Garrity looked up with a puzzled frown. “we stops the ambulance and me and Lally goes around to the back of the ambulance, and he opens the door and looks in and hollers, ‘my God, Garrity, she ain’t got no clothes on.’ ” he paused and added, “She hadn’t, neither. Not a stitch on her.” he looked appealingly at malone. “I don’t see how it could of happened. I don’t believe it could of happened. I been on the force for twenty years, and I never heard of no corpse undressing itself on the way to the morgue.” he paused again, scowled, and said, “I tell you, it ain’t my fault.”
“好了,加里蒂,” 冯?弗拉纳根疲倦地说。“你之前已经说过了。现在走吧。”
“All right, Garrity,” Von Flanagan said wearily. “You’ve said that before. Now beat it.”
警察加里蒂大步走到门口,打开门,在那里停顿了一下,最后吼道,“这不是我的错!” 然后用力关上门以强调他的话。
“policeman Garrity strode to the door, opened it, paused for a moment there, finally roared, “It ain’t my fault!” and slammed the door by way of emphasis.”
“就是这样,” 冯?弗拉纳根说。“事情就是这样。你来解释一下。”
“there you are,” Von Flanagan said. “that’s the way it was. You explain it.”
“当然,” 马龙轻松地说。“尸体被抢劫了。”
“Sure,” malone said easily. “the body was robbed.”
警察盯着他。“当然。尸体被抢劫了。就这么简单。我想是有人喜欢那些衣服吧。你不想说说尸体是怎么被抢劫的吗?” 他的脸又慢慢涨红了。“这种事真让人抓狂。为什么人们要故意给我找麻烦……” 他停了下来,突然看着他的访客,好像刚刚才注意到他们在那里。“现在你们到底想干什么?”
“the officer stared at him. “Sure. the body was robbed. Just like that. Somebody liked the clothes, I suppose. You wouldn’t like to suggest how the body was robbed, would you?” his face was slowly turning purple again. “this is the sort of thing that makes mad. why people should go out of their way to make life hard for me—” he stopped, suddenly looked at his visitors as though he had just noticed they were there. “And now what the hell do you want?”
“我来这儿是想帮你个忙,” 马龙冷冷地说。“如果你不想被打扰,那就算了。”
“I came up here to do you a favor,” malone said coldly. “If you don’t want to be bothered, forget it.”
冯?弗拉纳根阴沉着脸看着他。“好吧,该死,我很抱歉。什么事?”
“Von Flanagan looked at him gloomily. “All right, damn you, I’m sorry. what is it?”
马龙把右手伸进口袋,放在那里。“这不完全是帮忙,这是个交易。” 他清了清嗓子,用最有说服力的语气说。“冯?弗拉纳根,如果我能找到一把特定的枪并把它交给你,你会检测一下它是不是射杀了冈布里尔和那个女人的那把枪,并告诉我检测结果吗?”
malone slipped his right hand in his pocket, kept it there. “It isn’t exactly a favor, it’s a trade.” he cleared his throat and spoke in his most persuasive tone. “Von Flanagan, if I could locate a certain gun and turn it over to you, would you have it tested to find out if it’s the one that shot both Gumbril and the woman, and let me know the result of the test?”
“当然,” 冯?弗拉纳根迅速地说,“当然,当然,当然。枪在哪里?”
“Sure,” Von Flanagan said quickly, “sure, sure, sure. where’s the gun?”
“等一下。你能同意在二十四小时内不问我从哪里得到这把枪吗?”
“hold on a minute. will you agree not to ask me where I got the gun for a period of twenty-four hours?”
冯?弗拉纳根不悦地盯着他。“我不能这么做。这是允许你隐瞒证据。”
“Von Flanagan stared at him sourly. “I can’t do that. It’s allowing you to withhold evidence.”
马龙耸了耸肩。“好吧。当我没提过。” 他开始扣上他的大衣。
“malone shrugged his shoulders. “o. K. Forget I mentioned it.” he began fastening his overcoat.
“等一下,” 警察说。“别这么着急。” 他皱着眉头说,“二十四小时。我可能会这么做。是的,也许我会这么做。” 他抬头看着马龙。“这把枪在哪里?”
“wait a minute,” the police officer said. “don’t be in such a rush.” he scowled and said, “twenty-four hours. I might do it. Yes, maybe I might do that.” he looked up at malone. “where is this here gun?”
马龙从口袋里掏出枪,放在冯?弗拉纳根的桌子上。“给你。”
“malone drew the gun from his pocket and laid it on Von Flanagan’s desk. “there you are.”
冯?弗拉纳根盯着枪,又看看马龙,然后再盯着枪。接着他小心翼翼地拿起枪。“这可能就是那把枪,” 他几乎不情愿地说。“是的,有可能。要确定并不难。” 他带着突然浮现的得意洋洋的表情看着律师。“你可没说不能追查这把枪的主人。”
“Von Flanagan stared at the gun, at malone, and back at the gun. then he picked it up gingerly. “It could be the one,” he said almost grudgingly. “Yes, it could be. It won’t be hard to find out.” he looked at the lawyer with a sudden expression of gleeful triumph. “You didn’t say anything about not having the ownership traced.”
本章未完,点击下一页继续阅读。