第441章 谍报(2/2)
虾皮小说【www.xpxs.net】第一时间更新《百年堂口出马笔记》最新章节。
由于当时的翻译软件并没有如今这样强大,而我又对日语基本一窍不通,因此翻译出来的文案大多都是驴唇不对马嘴。
接连尝试几次后,我终于放弃了想要自己翻译的想法,开始试图寻找起了外援。
可仔细回想起来,我猛然发现在我认识过人里,似乎就只有风间这么一个中日通。
可他此时身在敌营,又如何能够从阴神控制的身体里分出神来,帮我解读截获而来的信息呢?
最后实在没办法,我只能做了一件我平日里最讨厌做的事情——那就是发朋友圈,求助!
我心想着,我虽不懂日语,但毕竟圣人都曾说过:“三人行,必有我师焉”。
更何况我朋友圈里那么多人,其中不少还都是找我办过事的缘主,三教九流各色人等,没准就有那么一个半个懂日语的呢!
结果呢,我这条求助的朋友圈才一经发出,很快便有人给我发来了消息。
等我再仔细一看,竟发现消息居然是楼上郭大爷的儿子,也就是然然他爸发过来的。
当时这位郭哥告诉我,说他爱人在上大学时曾选修过日语课程,并且学的还算是十分不错。
闻听此言,我如同抓住了救命稻草一般,赶忙回消息过去道:
“那能不能请嫂子帮个忙,我想请她帮我翻译几句话。”
“没问题!”郭哥几乎是瞬间回复,后面还紧跟上了一个呲牙笑脸的表情。
于是乎,我又急忙用手机拍下了誊抄的字条,并挑出最清晰的一张给郭哥发了过去。
可让我没想到的是,我就这么焦急地等待了十几分钟,这才终于等来了回信。
我定睛一看,发现收到的居然是个60秒语音条,一点开才知道,这居然是郭哥的爱人亲自发来的。
当时她话里大概的意思是,这段文字并非日文里的日常用语,所以才耽搁了这么长时间。
并且由于其内容十分晦涩难懂,类似于我们中国古文里的生僻语法,因此她查阅了许多资料也才翻译出个大概。
接着,她便将文字里的内容,按自己最大限度的理解给我作出了翻译。
将这段话翻译成中文,大概的意思是:
“请于三天之后的月明时分,抵达名为“绵延数里的山野湖”的地方,与所有成员一起举行祭典,来为无上的神灵庆祝祂的新生。”
等听完了这些以后,我又十分疑惑地朝这位嫂子问道:“那请问这所谓的‘绵延数里的山野湖’,它究竟是个啥地方啊?”
“应该是一个地名...”对面很快发来回复:“不过这一部分的表达十分晦涩,因此我也只能把它直译过来,就变成这样了。”
“绵延数里的山野湖...”在向郭哥两口子表达由衷的感谢之后,我也开始在脑海里揣摩起了这个地名的含义。
可结果一直想了好半天,我却始终都没想出个所以然来。
于是我也只好将注意力转回,把重心放在了其他清晰的信息上面。
......